Шансы тюркского мира создать общий алфавит оценил историк. 9 ноября

Abay.kz опубликовал мнение историка Керимсала Жубатканова о дальнейшей судьбе латиницы.

Государства-члены организации тюркских государств на совещании в турецком городе Бурса приняли решение о создании алфавитной комиссии. Сообщается, что ее целью является «достижение языкового единства тюркских государств и переход на общий алфавит».

На семинаре ученые тюркских государств рассказали об алфавите и исторических языковых процессах, произошедших в их странах, подчеркнули важность перехода на единый алфавит и ускорения процесса его распространения среди тюркских государств.

Первое заседание комиссии пройдет в Кыргызстане, в котором примут участие по два представителя из разных стран. В организацию входят Узбекистан, Турция, Азербайджан, Казахстан и Кыргызстан. Туркменистан и Венгрия являются странами-наблюдателями.

История вопроса

Стоит отметить, что тема перехода тюркской письменности на латинский алфавит не нова. И Турция никогда не была пионером в этом вопросе, охотно взяв на вооружение советскую практику. Именно введение латинского алфавита для тюркских языков в Советском Союзе в 1920 годах побудило главу новой Турции Мустафу Кемаля сделать то же самое.

Новый алфавит был подготовлен за несколько недель и принят в 1928 году. Самым ранним примером написания тюркского языка на латинском алфавите является Codex Cumanicus («Кодекс Куманикс», XIV в.), написанный на кыпчакском языке.

Эта надпись была распространена среди небольшого числа католиков в Золотой Орде и была забыта вскоре после ее отмены, поскольку католицизм не был распространен среди турок. Латинская графика также использовалась миссионерами в 19 веке. Но все это не было собственной инициативой турок. Проблема реформирования арабской письменности, которую турки Российской империи использовали на протяжении многих веков, была поднята в середине 19 века выдающимся азербайджанским писателем и просветителем Мирзой-Фатали Ахундовым.

Еще в 1857 году он представил первый проект латинской версии для азербайджанского языка. В 1911-1912 годах татарский поэт Сагит Рамеев подтвердил свою позицию в ряде статей, опубликованных на страницах астраханской газеты «Идел», отметив необходимость перехода на латинский алфавит.

Более того, он начал использовать его в своих работах. Все эти идеи воплотились в жизнь только в начале 1920 годов, когда латиноамериканское движение получило широкое распространение и приобрело необратимый характер. Аналогичный процесс начался в Казахстане после Якутии и Азербайджана, где официальный переход на латинский алфавит произошел в 1920-1923 годах.

Нюансы «коренизации»

В 1920-1930 годы началась «коренизация» — политико-культурная кампания советского правительства по национальному вопросу. Это нашло отражение в подготовке и выдвижении представителей местных национальностей на руководящие должности, создании национально-территориальных автономий, ведении делопроизводства, внедрении языков национальных меньшинств в учебно-просветительскую работу, пропаганда публикаций средств массовой информации на местном языке.

Большевики не полностью верили в лояльность национальной элиты и пошли на этот шаг, чтобы успокоить их и повернуть в свою сторону. Но вскоре, в конце 30-х годов, ингенизация была сокращена, и большинство ее активных участников подверглись сталинским репрессиям.

Практика латиницы

В тюркских республиках, которые были в составе бывшего Советского Союза, переход на латинский алфавит был объявлен первоочередной задачей. Однако только Азербайджан и Туркменистан смогли достичь этой цели быстрыми и жесткими мерами.

Узбекистан остановился на полпути. В настоящее время используются две графические системы. В результате молодежь в возрасте до 30-35 лет оказалась неспособной принять кириллицу, а старшее поколение — латинский алфавит. Срок завершения перехода на латиницу объявлен до 1 января 2023 года. Но правда в том, что пока поколение, получившее образование в кириллице, не покинет активную общественную жизнь, этот процесс будет максимально заторможен и подвергнут «саботажу».

В Казахстане в 2017 году первый президент Казахстана Назарбаев пообещал, что «к 2025 году республика перейдет на латинский алфавит». Переход на латинский алфавит был направлен властями на окончательное разрушение наследия советской власти как следующего этапа модернизации гуманитарной сферы, а также на «расширение коммуникационных возможностей казахского языка».

Кыргызстан по-прежнему остается единственной страной, где кириллица сохранила свое место. Пока нет активных дискуссий о переходе на латинский алфавит, но такие мнения есть. Не случайно было принято решение провести первое заседание комиссии по алфавиту организации тюркских государств в Бишкеке.

Мухтар Абаев

Recent Posts

Президент Казахстана принял министра иностранных дел Российской Федерации Сергея Лаврова

Приветствуя главу внешнеполитического ведомства России, Касым-Жомарт Токаев отметил поступательное развитие казахско-российских отношений в духе стратегического…

2 дня ago

Токаев: Япония — один из ключевых партнеров Казахстана в Азии

Глава государства принял председателя Японской парламентской лиги дружбы с Казахстаном Ясутоши Нишимуру Касым-Жомарт Токаев поздравил…

2 дня ago

В стране проверят уровень подготовки учащихся 4 и 9 классов

С 30 апреля среди учащихся 4 и 9 классов более чем 100 тысяч школьников почти…

2 дня ago

Глава государства принял представителей компаний NVIDIA и Firebird AI

Президент Касым-Жомарт Токаев встретился с вице-президентом по глобальному развитию ИИ-инфраструктуры NVIDIA Николо Мартином Капрезой, а…

3 дня ago

Токаев пригласил Лукашенко на форум ЕАЭС в Астану

Состоялся телефонный разговор Главы государства Касым-Жомарта Токаева с Президентом Республики Беларусь Александром Лукашенко, сообщает пресс-служба…

3 дня ago

Yandex Qazaqstan предупредит пользователей, если их близким позвонят мошенники

Определитель номера Яндекса усилил защиту от телефонного мошенничества: теперь казахстанские пользователи могут получать уведомления, если…

3 дня ago