Шансы тюркского мира создать общий алфавит оценил историк. 9 ноября

Abay.kz опубликовал мнение историка Керимсала Жубатканова о дальнейшей судьбе латиницы.

Государства-члены организации тюркских государств на совещании в турецком городе Бурса приняли решение о создании алфавитной комиссии. Сообщается, что ее целью является «достижение языкового единства тюркских государств и переход на общий алфавит».

На семинаре ученые тюркских государств рассказали об алфавите и исторических языковых процессах, произошедших в их странах, подчеркнули важность перехода на единый алфавит и ускорения процесса его распространения среди тюркских государств.

Первое заседание комиссии пройдет в Кыргызстане, в котором примут участие по два представителя из разных стран. В организацию входят Узбекистан, Турция, Азербайджан, Казахстан и Кыргызстан. Туркменистан и Венгрия являются странами-наблюдателями.

История вопроса

Стоит отметить, что тема перехода тюркской письменности на латинский алфавит не нова. И Турция никогда не была пионером в этом вопросе, охотно взяв на вооружение советскую практику. Именно введение латинского алфавита для тюркских языков в Советском Союзе в 1920 годах побудило главу новой Турции Мустафу Кемаля сделать то же самое.

Новый алфавит был подготовлен за несколько недель и принят в 1928 году. Самым ранним примером написания тюркского языка на латинском алфавите является Codex Cumanicus («Кодекс Куманикс», XIV в.), написанный на кыпчакском языке.

Эта надпись была распространена среди небольшого числа католиков в Золотой Орде и была забыта вскоре после ее отмены, поскольку католицизм не был распространен среди турок. Латинская графика также использовалась миссионерами в 19 веке. Но все это не было собственной инициативой турок. Проблема реформирования арабской письменности, которую турки Российской империи использовали на протяжении многих веков, была поднята в середине 19 века выдающимся азербайджанским писателем и просветителем Мирзой-Фатали Ахундовым.

Еще в 1857 году он представил первый проект латинской версии для азербайджанского языка. В 1911-1912 годах татарский поэт Сагит Рамеев подтвердил свою позицию в ряде статей, опубликованных на страницах астраханской газеты «Идел», отметив необходимость перехода на латинский алфавит.

Более того, он начал использовать его в своих работах. Все эти идеи воплотились в жизнь только в начале 1920 годов, когда латиноамериканское движение получило широкое распространение и приобрело необратимый характер. Аналогичный процесс начался в Казахстане после Якутии и Азербайджана, где официальный переход на латинский алфавит произошел в 1920-1923 годах.

Нюансы «коренизации»

В 1920-1930 годы началась «коренизация» — политико-культурная кампания советского правительства по национальному вопросу. Это нашло отражение в подготовке и выдвижении представителей местных национальностей на руководящие должности, создании национально-территориальных автономий, ведении делопроизводства, внедрении языков национальных меньшинств в учебно-просветительскую работу, пропаганда публикаций средств массовой информации на местном языке.

Большевики не полностью верили в лояльность национальной элиты и пошли на этот шаг, чтобы успокоить их и повернуть в свою сторону. Но вскоре, в конце 30-х годов, ингенизация была сокращена, и большинство ее активных участников подверглись сталинским репрессиям.

Практика латиницы

В тюркских республиках, которые были в составе бывшего Советского Союза, переход на латинский алфавит был объявлен первоочередной задачей. Однако только Азербайджан и Туркменистан смогли достичь этой цели быстрыми и жесткими мерами.

Узбекистан остановился на полпути. В настоящее время используются две графические системы. В результате молодежь в возрасте до 30-35 лет оказалась неспособной принять кириллицу, а старшее поколение — латинский алфавит. Срок завершения перехода на латиницу объявлен до 1 января 2023 года. Но правда в том, что пока поколение, получившее образование в кириллице, не покинет активную общественную жизнь, этот процесс будет максимально заторможен и подвергнут «саботажу».

В Казахстане в 2017 году первый президент Казахстана Назарбаев пообещал, что «к 2025 году республика перейдет на латинский алфавит». Переход на латинский алфавит был направлен властями на окончательное разрушение наследия советской власти как следующего этапа модернизации гуманитарной сферы, а также на «расширение коммуникационных возможностей казахского языка».

Кыргызстан по-прежнему остается единственной страной, где кириллица сохранила свое место. Пока нет активных дискуссий о переходе на латинский алфавит, но такие мнения есть. Не случайно было принято решение провести первое заседание комиссии по алфавиту организации тюркских государств в Бишкеке.

Мухтар Абаев

Recent Posts

Состоялось заседание Совета коллективной безопасности ОДКБ в расширенном составе

Президент Казахстана Касым-Жомарт Токаев принял участие в заседании Совета коллективной безопасности ОДКБ в расширенном составе…

3 часа ago

Глава государства принял участие в заседании Совета коллективной безопасности ОДКБ

Президент Казахстан Касым-Жомарт Токаев принял участие в очередном заседании Совета коллективной безопасности Организации Договора о…

3 часа ago

Президент Казахстана направил телеграмму соболезнования Председателю КНР

Касым-Жомарт Токаев выразил соболезнования Си Цзиньпину и всему китайскому народу в связи с многочисленными человеческими…

5 часов ago

КХЛ. «Салават Юлаев» — «Барыс»

«Барыс» начинает выездную серию встречей с прямым конкурентом за место в зоне плей-офф. Встреча «Салават…

5 часов ago

Лига чемпионов. «Кайрат» зарубился с «Копенгагеном» (видео)

В столице Дании прошел матч пятого тура общего этапа Лиги чемпионов. «Копенгаген» принимал алматинский «Кайрат»…

15 часов ago

МВД провело семинары по борьбе с киберпреступностью (видео)

Следственный департамент МВД регулярно анализирует ситуацию в сфере киберпреступности, в том числе интернет-мошенничества, и вырабатывает…

22 часа ago