Зоозащитники взялись за немецкий язык и предлагают использовать растения во фразеологизмах, пишет DW.
Немецкое отделение международной организации по защите животных PETA считает, что некоторые из поговорок дискриминируют животных по признаку их биологического вида. И для этого придумали новый термин — «спешисизм», от английского слова species — «биологический вид».
Вот несколько примеров из довольно значительного списка зоозащитников:
▪️ «Da steppt der Bär» («там медведь танцует») – так говорят о грандиозном празднике. Выражение это идет от ярмарочных традиций, где медведей раньше заставляли танцевать на потеху публике. Зоозащитники предлагают заменить на выражение, показывающее, как животные умеют играть и развлекаться. Например: «там собака хвостом виляет» («Da wedelt der Hund mit seiner Rute»).
▪️ «Ein Hühnchen rupfen» («ощипать курочку») означает в немецком языке «уладить спор», то есть подробно обсудить все разногласия за работой. Эксперты предлагают вместо ощипования кур представлять себе процесс «закручивания виноградных листьев» («Weinblätter rollen»), ведь подобное занятие тоже длится долго.
▪️ Вместо «убийства двух мух одной мухобойкой», что в русском языке эквивалентно «убийству двух зайцев одним выстрелом», предлагается тоже переключить внимание на растения и «нанизать две горошины на вилку».