Трудности перевода: качество казахского дубляжа низкое, куда смотрит Оралов?

Кинолюбители в Казахстане предпочитают смотреть зарубежные фильмы на русском языке, нежели на казахском. Так было всегда.

Люди привыкли потреблять иностранные «кинопродукты» через русский язык. Мало кто смотрит фильмы, дублированные на казахский, и главная причина в некачественном переводе. Это уже устоявшийся стереотип, и никто не хочет его разрушать, пишет газета «Жас Алаш».

Во времена СССР казахский дубляж имел большой успех благодаря заслугам искусных актеров советского театра и кинематографа. Однако после обретения независимости эта отрасль стагнирует. И чтобы наверстать упущенное, отечественная киноиндустрия в последние годы начала прилагать усилия. В этой сфере сейчас работают «Казахфильм» и другие студии. Все же мы видим, что дублированных на казахский язык картин очень мало. В год переводят всего лишь по три фильма, это очень маленькая цифра для страны, где казахское население составляет более 70%. Позор, никак иначе!

Народ смотрит на государство, а государство на частников. Последние говорят, что спроса нет и соответственно не хотят работать. Такова система… Неужели нельзя сложиться вместе и продвинуть каких-то три несчастных фильма?

Во-первых, время в кинотеатрах для фильмов на казахском целенаправленно выбирается неудобное, потому что «фильмы на казахском практически не смотрят».

Студии дубляжа, те же частники-бизнесмены, не задумываются о спросе, неужто сложно догадаться, что дело в качестве?! Единственная качественная работа за 12 лет дубляжа голливудских фильмов — это картина «Аватар: водный путь», прокатный сбор которой составил 71 миллион тенге.

Государству следует взяться за поддержку и стимулировать кинотеатры показывать больше фильмов с переводом на казахский язык. Плюс ко всему убрать «неудобное время» и выпускать их в «прайм-тайм». Когда мы уже перестанем пренебрегать нашими национальными интересами?

Раньше хоть и в малом количестве, казахский дубляж все же был. С тех пор, как Министерство культуры и спорта возглавил Асхат Оралов, на экраны не вышла ни одна картина с переводом. Оралов пришел в министерство в начале этого года. За полгода в стране не было дублировано ни одного фильма. Как это понимать? Или Оралову показалось много, что казахи смотрят в год каких-то три несчастных фильма на своем родном языке.

Ответ министра был таков:

Несколько месяцев назад была утверждена семилетняя концепция культурного развития. Теперь Минкульт ежегодно планирует увеличивать число фильмов, переведенных на казахский язык, не менее чем в три раза. То есть каждый год мы будем дублировать 15 фильмов.

Однако с трудом верится, что чиновник, игнорировавший проблему целых полгода, будет переводить 15 фильмов в год.

В 2022 году руководитель отдела дубляжа и субтитров «Казахфильма» Аида Ельгезекова рассказала в интервью «Егемен Казахстан», сколько стоит озвучивание одного фильма. По ее словам, для одной отечественной картины требуется 10 млн тенге, для зарубежной — около 30 млн тенге. 

Теперь давайте проведем анализ. Если дубляж одного иностранного фильма стоит 30 млн тенге, то в кинотеатрах он собирает более 70 млн тенге (как «Аватар: Водный путь»). Так почему же бизнесмены и министерство шумят, что «казахстанское кино не оправдывает затрат»? 

Поэтому кажется, что государство должно ускорить работу, а не сидеть сложа руки, говоря о неэффективности дубляжа на казахский язык. Даже если это неэффективно, необходимо поддерживать казахизацию иностранных фильмов, чтобы расширить сферу использования государственного языка. И мы надеемся, что господин Оралов возьмется за эту работу, вместо того, чтобы говорить: «в следующем году мы переведем только 15 фильмов»… 

Переводные статьи могут не отражать позицию редакции и публикуются с целью повышения информированности наших читателей

Зарина Женисова

Recent Posts

Токаев и Эрдоган провели заседание Совета стратегического сотрудничества

Касым-Жомарт Токаев и Реджеп Тайип Эрдоган провели шестое заседание Совета стратегического сотрудничества высокого уровня, сообщает…

10 часов ago

Будущее частного образования в Казахстане: эксперты обсудили прозрачность и цифровую трансформацию на ZERO CONF 2026.

13 мая 2026 года в Алматы состоялась ZERO CONF 2026 — первая масштабная конференция, посвященная…

12 часов ago

Президенты Казахстана и Турции провели переговоры

Глава государства Касым-Жомарт Токаев и Президент Турции Реджеп Тайип Эрдоган провели переговоры в узком составе…

13 часов ago

Торжественная церемония встречи Президента Турецкой Республики

Во Дворце Независимости состоялась торжественная церемония встречи Президента Турецкой Республики Реджепа Тайипа Эрдогана, прибывшего с…

14 часов ago

Президент Турции прибыл с государственным визитом в Казахстан

В столичном аэропорту Реджепа Тайипа Эрдогана встретил Глава государства Касым-Жомарт Токаев, сообщает пресс-служба Акорды. С…

1 день ago

Закон о новых орденах одобрили в Мажилисе

В Казахстане появятся три новых ордена. Соответствующие поправки в закон о госнаградах одобрил Мажилис. Согласно…

1 день ago