Трудности перевода: качество казахского дубляжа низкое, куда смотрит Оралов?

Кинолюбители в Казахстане предпочитают смотреть зарубежные фильмы на русском языке, нежели на казахском. Так было всегда.

Люди привыкли потреблять иностранные «кинопродукты» через русский язык. Мало кто смотрит фильмы, дублированные на казахский, и главная причина в некачественном переводе. Это уже устоявшийся стереотип, и никто не хочет его разрушать, пишет газета «Жас Алаш».

Во времена СССР казахский дубляж имел большой успех благодаря заслугам искусных актеров советского театра и кинематографа. Однако после обретения независимости эта отрасль стагнирует. И чтобы наверстать упущенное, отечественная киноиндустрия в последние годы начала прилагать усилия. В этой сфере сейчас работают «Казахфильм» и другие студии. Все же мы видим, что дублированных на казахский язык картин очень мало. В год переводят всего лишь по три фильма, это очень маленькая цифра для страны, где казахское население составляет более 70%. Позор, никак иначе!

Народ смотрит на государство, а государство на частников. Последние говорят, что спроса нет и соответственно не хотят работать. Такова система… Неужели нельзя сложиться вместе и продвинуть каких-то три несчастных фильма?

Во-первых, время в кинотеатрах для фильмов на казахском целенаправленно выбирается неудобное, потому что «фильмы на казахском практически не смотрят».

Студии дубляжа, те же частники-бизнесмены, не задумываются о спросе, неужто сложно догадаться, что дело в качестве?! Единственная качественная работа за 12 лет дубляжа голливудских фильмов — это картина «Аватар: водный путь», прокатный сбор которой составил 71 миллион тенге.

Государству следует взяться за поддержку и стимулировать кинотеатры показывать больше фильмов с переводом на казахский язык. Плюс ко всему убрать «неудобное время» и выпускать их в «прайм-тайм». Когда мы уже перестанем пренебрегать нашими национальными интересами?

Раньше хоть и в малом количестве, казахский дубляж все же был. С тех пор, как Министерство культуры и спорта возглавил Асхат Оралов, на экраны не вышла ни одна картина с переводом. Оралов пришел в министерство в начале этого года. За полгода в стране не было дублировано ни одного фильма. Как это понимать? Или Оралову показалось много, что казахи смотрят в год каких-то три несчастных фильма на своем родном языке.

Ответ министра был таков:

Несколько месяцев назад была утверждена семилетняя концепция культурного развития. Теперь Минкульт ежегодно планирует увеличивать число фильмов, переведенных на казахский язык, не менее чем в три раза. То есть каждый год мы будем дублировать 15 фильмов.

Однако с трудом верится, что чиновник, игнорировавший проблему целых полгода, будет переводить 15 фильмов в год.

В 2022 году руководитель отдела дубляжа и субтитров «Казахфильма» Аида Ельгезекова рассказала в интервью «Егемен Казахстан», сколько стоит озвучивание одного фильма. По ее словам, для одной отечественной картины требуется 10 млн тенге, для зарубежной — около 30 млн тенге. 

Теперь давайте проведем анализ. Если дубляж одного иностранного фильма стоит 30 млн тенге, то в кинотеатрах он собирает более 70 млн тенге (как «Аватар: Водный путь»). Так почему же бизнесмены и министерство шумят, что «казахстанское кино не оправдывает затрат»? 

Поэтому кажется, что государство должно ускорить работу, а не сидеть сложа руки, говоря о неэффективности дубляжа на казахский язык. Даже если это неэффективно, необходимо поддерживать казахизацию иностранных фильмов, чтобы расширить сферу использования государственного языка. И мы надеемся, что господин Оралов возьмется за эту работу, вместо того, чтобы говорить: «в следующем году мы переведем только 15 фильмов»… 

Переводные статьи могут не отражать позицию редакции и публикуются с целью повышения информированности наших читателей

Зарина Женисова

Recent Posts

За отмывание преступных доходов бизнесмена осудили на 6,8 лет лишения свободы

Вовлекший в законный оборот похищенные средства Ануарбек Джексенгалиев приговорен к 6 годам и 8 месяцам…

35 минут ago

Объемы поставок плодоовощной продукции из Таджикистана увеличатся

Казахстан и Таджикистан активизируют усилия по увеличению товарооборота между двумя странами с целью доведения его…

50 минут ago

Государство увеличивает заказ на подготовку технических специалистов

В новом учебном году объем государственного образовательного заказа в организациях технического и профессионального образования увеличится…

58 минут ago

Похолодание и дожди: прогноз погоды на выходные

Слегка потеплеет лишь на западе страны. 18-20 мая казахстанцев ждут дожди и похолодание, сообщили в…

1 час ago

Дефицит водителей пожарных машин констатировали в МЧС

Ответ на свой запрос в МЧС опубликовало агентство Kazinform. Согласно действующему штатному нормативу, разница между…

1 час ago

В аэропортах должны быть адекватные цены на чай и кофе — АЗРК

Председатель Агентства по защите и развитию конкуренции Марат Омаров на пресс-конференции заявил, что цены в…

1 час ago